De las descubiertas
He descubierto que la hostia contiene gluten.
Me eché a reír.
Me imaginé un diálogo entre un sacerdote y V., que viene a cenar el jueves:
-V., hija mía, has hecho la primera comunión?
-No padre, soy celiaca.
– ¿No querrás decir escéptica, hija mía?
– No padre. Yo creo en Dios, es él quién no cree en mí.
***
Hoje descobri que a hóstia contém gluten.
Eu ri.
Imaginei um diálogo do padre com V., que vem jantar aqui na quinta:
-V., minha filha, você fez a primeira comunhão?
-Não seu padre, eu sou celíaca.
– Você não quer dizer cética, minha filha?
– Não senhor. Eu creio em Deus, ele é que não crê em mim.
De los Epílogos
La niña que tiene la cabeza en la luna
Sentada en la orilla observa el mar
Impresionada con la delicadeza de la línea del horizonte
intenta imitarla con su boca.
Le queda una sonrisa circular
“La tierra es redonda” dice la gente
Pero la niña lo quiso comprobar
Su boca convertida en circulo voltea su cabeza
Y de niña se trasforma en planeta.
Ahora la llaman Saturno
La niña que tenía la cabeza en la luna
Se fue al espacio
****
A menina que tem a cabeça na lua
Sentada na beira da praia olha o mar
Impressionada com a delicadeza da linha do horizonte
Tenta imitar o traço com a boca
E acaba com um sorriso circular
“A terra é redonda” dizem
mas a menina queria comprovar
sua boca tomou a forma de un circulo rodeando sua cabeça
e a menina se transformou num planeta
Agora ela se chama Saturno
A menina que tinha a cabeça na lua
Foi pro espaço.
de las amenazas
Mientras esperaba que hervieran los corazones de alcachofas
metí la mano en mi bolsillo y saqué un billete de 5€.
Él me observaba sentado en la silla roja.
Le enseñé mi descubrimiento.
Tengo una mujer rica! dijo
Espera para ver que haré el día que sea una mujer rica.
Me das miedo. ¿Qué harás?
Sonreí y le dije: Te llenaré de joyas.
****
Enquanto esperava ferver os corações de alcachofra botei a mão no bolso e tirei uma nota de 5 €.
Ele me observava sentado na cadeira vermelha.
Mostrei-lhe minha descoberta.
Tenho uma mulher rica! ele disse
Espere para ver o que eu farei o dia que for rica.
O que você vai fazer?
Eu sorri e disse: vou te encher de jóias.
de cuando las lenguas se tocan
TALLER es oficina,
OFICINA es escritório,
ESCRITORIO es mesa
MESA es mesa.
[BESO]
***
TALLER é oficina,
OFICINA é escritório,
ESCRITORIO é mesa
MESA é mesa.
[BEIJO]
14 mayo 2012 at 7:39 pm Angélica Padovani Deja un comentario
De lo que se lleva el tiempo
En el Día de San Valentín
declaró su amor por ella con una lata de pintura spray.
Su amor duró el tiempo que la pintada.
***
Do que o tempo levou….
No Dia dos Namorados
ele declarou seu amor por ela com uma lata de tinta spray .
O amor durou o mesmo tempo que o grafite.
De las partículas
Una gota sobre una hoja es una gota.
Esa misma gota sobre un micropoema es un charco.
***
Uma gota numa folha é uma gota.
Essa mesma gota em um micropoema é uma poça.
de las temperaturas
– Aquí hace demasiado frío. Explícame una historia caliente. Pleeeeease!!!!!
– Érase una vez un camello….
– En el desierto las noches son frías. Esta historia no me sirve.
***
– Aqui faz muito frio. Me conta uma historia quente. Pleeeeease!!!!!!
– Era uma vez um camelo…
– No deserto as noites são frias. Esta historia não me serve.
de cuando uno coge un avión
***
de cuando você pega um avião.
28 agosto 2011 at 11:35 pm Angélica Padovani Deja un comentario
de lo que se lleva el mar
Hoy el mar se me ha tirado encima mientras leía.
Las palabras se agarraron a la página con fuerza y se mantuvieron firmes en el libro.
Pero mi atención…
se la llevó el mar.
****
Hoje o mar se jogou em cima de mim e molhou o livro que eu estava lendo.
As palavras se agarraram às páginas e seguiram ali, firmes.
Mas o mar levou minha atenção.
Comentarios